quarta-feira, setembro 20, 2006

...e quem não sabe fica assim!

As línguas dos vários países sempre me apaixonaram, e o que eu podia dizer das várias línguas…mas não vou por aí! Teria de ser noutro blog. Eu quero mesmo, é falar de idiomas. Toda a gente conhece algumas palavras que noutras línguas quer dizer outras coisas, como por exemplo “Rui” e “Curva” em polaco, e mesmo “Bit” em francês. Também no mesmo idioma existem palavras que são ditas que podem ter outro significado, tal com “flor”, “borboleta”, “rata”, “marmelo”, “melões”, “gaita”, e por aí fora.
No latim existem também meia dúzia de palavras que são sui generis (aqui está).
Por exemplo: Mandamus, Pró Rata, Ut puto, Ex novo, Dolus apertus.
Não pensem que são palavras maldosas, nem por sombras, mas para não haver nenuma duvida, passo a traduzir: Mandado de segurança, proporcionalmente, conforme creio, novamente e facilmente identificável, respectivamente.
Se tiverem mais exemplos escrevam, estamos sempre a aprender.

4 comentários:

Anónimo disse...

Então, já que pediste, aqui vai uma pérola:
Piscis foderant conas
(se algum latinista consagrado descobrir que as palavras estão mal escritas, por favor, desculpe-me, não quero ofender Homero nem Virgilio,mas os meus dois anos de latim não me chegam para mais. De qualquer maneira, se a ortografia não estiver bem, pelo menos a pronuncia acho que está)
A tradução mando-ta amanhã!
Maria Papoila

Ricardini disse...

esta é a melhor de todas!! Boa Maria Papoila!

Anónimo disse...

O prometido é devido.
A frase de ontem quer dizer: os peixes furaram as redes
Beijinhos
Maria Papoila

Anónimo disse...

Realmente n é só a lingua portuguesa q é traiçoeira...

DMinde